Alive in Mexico Video Podcast
|
|
|
|
|
|

Alive in Mexico, sister show to Alive in Baghdad, will bring you a plethora of news about life in Mexico. We will cover everything from street battles in southern Mexico to Mexican culture and history. Tune in each week to learn something new about Mexico
About Podcasting:
For those of you new to podcasting, Click Here to read our "Introduction to Podcasting" Article.

Write a Review of Alive in Mexico Video Podcast
If this Podcast isn't working, please let us know by emailing us and we will try to fix it ASAP:

Podcast Feed URL: |
Podcast Website: http://www.aliveinmexico.org
Mexico's New Tolerance Zone - Part 2
Sat, Dec 01, 2007
La zona de tolerancia que el gobernador de Tlaxcala, Enrique Ruiz Peña propone, ha abierto la discusión alrededor del trabajo sexual y la prostitución.Las trabajadoras sexuales hablan acerca de la discriminación ante su trabajo y de cómo por dedicarse a el son criticadas y muchas veces no son respetadas y son abusadas por la policía, los clientes y algunas veces incluso por sus familias, lo cual baja su autoestima permitiendo este tipo de violencia, pero al organizarse, y al tener apoyo psicológico, se han dado cuenta que su trabajo es como cualquier otro, el cual sirve para ganarse el dinero para su familia, y lo reivindican como un trabajo digno, por eso no hablan de prostitución sino de trabajo sexual, en los colectivos se organizan para que su trabajo sea menos difícil y peligroso y mas remunerativo, por que al estar solas en la calle los proxenetas las amenazan quitándoles la mayoría del dinero que ganan sin ellos hacer nada, dejando de ser trabajadoras para ser explotadas sexualmente, por ello es la oposición a la zona de tolerancia por que vuelve a poner a las mujeres en las manos de los padrotes, que son la policía, los hoteleros, los restauranteros, los empresarios de las cerveceras, el gobernador así como los empresarios nunca hablaron de trabajo sexual sino de legalizar la prostitución (que es ilegal en casi todo el país) en una zona especifica para la diversión de los adultos y sabiendo que se moverán cantidades importantes de dinero pues “ahí esta el negocio” además de consentir el trafico de mujeres hacia Estados Unidos así como la explotación sexual infantil, pues la corrupción y las mafias de traficantes coludidas con las autoridades permiten esconderlo en las zonas VIP. En esta segunda parte del video de Apizaco, varias trabajadoras hablaron con AiM para contarnos sus vivencias y problemas, y una de ellas nos explica por su propia experiencia, la diferencia entre trabajar en colectivo a ser explotada por un padrote.
Download File - 98.1 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
A New Red Light District for Mexico? - Part 1
Fri, Oct 26, 2007
On October 5, the Forum of Analysis and Discussion about the Red Light District took place in the city of Apizaco, Tlaxcala. There sex workers, as well as members of human rights and labor organizations, in the fight against Sida, reaffirmed their stance against the government proposal to create a Red Light District in which prostitution would be legal. The said proposal, besides lacking public support, does not offer any opportunity to sex workers, but rather forces them to work for businessmen under the conditions that they stipulate. Apizaco, as a migrant city, has a population that is vulnerable to job shortage. It is here where many women are sexually exploited before being taken to the United States where pimps make a lot of money with them.This video is the first of two parts where we will see from the stories told to AiM by organized sex workers and organizations that support them, the harsh reality in which the sex workers in Mexico survive.**Español**El pasado 5 de octubre se llevo a cabo el Foro de Análisis y Discusión sobre la Zona de Tolerancia en la ciudad de Apizaco, Tlaxcala ahí, las trabajadoras y trabajadores sexuales así como integrantes de organizaciones de derechos humanos, laborales y en la lucha contra el Sida, reafirmaron su postura en contra de la propuesta del gobierno de crear una Zona de Tolerancia en la cual la prostitucion seria legal, dicha propuesta además de carente de apoyo ciudadano, no ofrece ninguna oportunidad a las trabajadoras sexuales, sino que las obliga a trabajar para empresarios bajo las condiciones que ellos estipulen, Apizaco como ciudad migratoria cuenta con una población vulnerable por la falta de empleos, es aquí donde muchas mujeres son explotadas sexualmente para luego ser llevadas a Estados Unidos donde padrotes ganan mucho dinero con ellas.Este video es el primero de dos partes donde veremos, a partir de las historias que las trabajadoras sexuales organizadas y organizaciones que las apoyan contaron a AiM, la dura realidad en la que sobreviven las y los trabajadoras y trabajadores sexuales en México.
Download File - 54.6 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
Pasta de Conchos: Explotacion e inseguridad
Sun, Oct 07, 2007
Las Familias de los mineros de Santa Rosita, Coahuila; tienen un plantón en el DF donde demandan a la Secretaria del Trabajo, la búsqueda y rescate de los cuerpos de los 63 mineros que quedaron atrapados después de una explosión dentro de una mina el 19 de febrero de 2006, conocida como la Mina Pasta de Conchos.Las familiares argumentan que los dueños de la empresa Industrial Minera México no cumplieron con las normas de seguridad en la mina y mantienen un entramado de corrupción con las autoridades laborales, lo que ha generado en un mayor riesgo de accidentes fatales a los trabajadores mineros que han costado vidas humanas.Las labores de rescate están paradas desde hace meses por órdenes de la empresa y del gobierno, por lo cual los familiares de las victimas piensan que el extraer los cuerpos que están a poca distancia de ser rescatados daría certeza a sus afirmaciones, de que a los mineros los mato la irresponsabilidad y afán de mayor lucro de la empresa y no un accidente inesperado.La minería ha sido una dura contradicción para México y países donde se explota, pues mientras a unos cuantos les genera ganancias multimillonarias a las legiones de trabajadores se les condena a una vida de salarios bajos y condiciones deplorables.
Download File - 88.7 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
Zapatistas Discuss Growing and Distributing Coffee
Fri, Sep 28, 2007
[Editor’s note: English coming soon.]El café Tatawelo es la marca que comercializan comunidades autonomas zapatistas de Chiapas. Los indígenas mayas organizados en las Juntas de Buen Gobierno han decidido comercializar sus productos sin el intermediario que comúnmente compra a muy bajo costo lo que han sembrado los indígenas. Este café se puede conseguir en cafeterias de Chiapas y el Distrito Federal en Mexico. Desde hace un par de años han decidido gestionar que su café sea reconocido a nivel internacional por su producción totalmente organica, lo que ha permitido que se distribuya de manera solidaria por varias partes del mundo, principalmente Estados Unidos, Italia, Alemania y España asi como de los consumidores locales. El Café tatawelo es un ejemplo del comercio justo que practican, asi como una practica honesta de conseguir fondos para mantener sus proyectos de autonomia. A pesar de los problemas que han enfrentado las comunidades indígenas, como las bandas paramilitares que asolan la región, así como un gobierno que los margina ellos, los zapatistas siguen construyendo su mundo posible..
Download File - 68.4 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
A School for Mexica [Aztec] Dance and Culture
Sat, Sep 22, 2007
Mexican culture was born in 1325, 682 years ago, in what now is the center of the Federal District [Mexico City], where the city Tenochtitlan rose. This culture was oppressed with the arrival of the Spanish colonizers in 1521, subdued and decimated by new European illnesses, military, and religious contrast.In the Colony there were prohibitions against languages, constumes, dances, their form of dressing. Nonetheless the indigenous groups survived with these traditions in a clandestine manner.With there drums prohibited, they played their music on mandolins, small guitars, in those rhythms, in these songs, their culture survived. Calpulli is the name they gave their schools, and the name today for groups that preserve knowledge of this culture.Their language is Nahuatl, which emphasizes the poetry, the architecture, the mathematics, among other amazing things, like the building of a city of more than 100,000 people on a lake. Their “gods” have mythical legends like the greek, and these gods are the water, the wind, the fire and the land. The groups of dancers give tribute to this history, as do the groups studying Mexican culture, which have grown in the last century in Mexico, and throughout the world.—Español—La cultura mexica nació en el año 1325, hace 682 años, en lo que hoy es el centro del Distrito Federal donde se levantaba la ciudad de Tenochtitlan, esta cultura fue oprimida con la llegada de los colonizadores españoles en 1521, sometidos y diezmados por las nuevas enfermedades europeas y el contraste militar y religioso.Con la Colonia se prohibieron las lenguas, las costumbres, las danzas, su forma de vestir; sin embargo los grupos indígenas sobrevivieron y con ellos de manera clandestina su historia.Como sus tambores fueron prohibidos, su música la guardaron en mandolinas, pequeñas guitarras, en esos ritmos, en esos cantos sobrevive su cultura. Calpulli es el nombre que le daban a sus escuelas y es el nombre que hoy conservan los grupos distintos grupos que conservan este conocimiento. Su lengua es el Nahuatl, destaca su poesia, su arquitectura, su matematica, entre otras cosas asombrosas, como el levantar una ciudad de mas de 100 mil habitantes sobre un lago. Sus “dioses” tienen leyendas mitológicas como los griegos, y a esos dioses que son el agua, el viento, el fuego, la tierra: le tributan los grupos de danzantes y estudiosos de la cultura mexica, que han crecido en el uiltimo siglo en Mexico y se ha extendido a otras partes del mundo.
Download File - 69.8 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
The Annual LGBT Pride March in Mexico City
Fri, Sep 14, 2007
For 29 years there has been a Lesbian, Gay, Bisexual and Transgendered(LGBT) march in Mexico’s capital city. This year the march’s theme was the growing problem of discrimination against LGBT people for their sexual preferences.This march grows each year, not only in the number of people but also in the infrastructure that they use, which includes dozens of mobile scenes where they exhibit their outfits.Various cities in the country have similar marches where, in a type of carnival, the LGBT groups have made their presence public in a society that commonly ignores them and discriminates against them.In this march they also encourage the use of methods to prevent sexually transmitted infections, and to promote their rights as an active sector in society.---Español---Desde hace 29 años se realiza una marcha de Lesbianas, Gays, Bisexuales y Transgenero (LGBT) en la capital del país, este año el tema central de la marcha fue creciente problema de la discriminación hacia ellos por sus preferencias sexuales.Esta marcha crece año con año, no solo en número de personas, sino también en la infraestructura que utilizan para llevarla a cabo que incluye decenas de escenarios moviles donde exhiben sus vestuarios.Actualmente en varias ciudades del país se llevan a cabo marchas similares donde con una forma de carnaval los grupos LGBT han hecha publica su presencia en una sociedad que comúnmente los niega y discrimina.En esta marcha también se busca fomentar el uso de métodos de prevención contra enfermedades de transmisión sexual, así como la promoción de sus derechos como sector activo de la sociedad.
Download File - 67.8 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
The Struggles of Mexico's Real del Monte Miners
Sat, Sep 08, 2007
The town of Real del Monte is in the state of Hidalgo, very close to Mexico’s capital, Mexico City. For more than 500 years mines for gold, silver and other minerals have operated there. Now they are all closed.The former miners have organized to reclaim their rights for a dignified retirement and medical care. The work in the mines caused many illnesses, and only a few miners have medical insurance or benefits.This town has a long history, including the first strike in America in 1766. This town also produced one of the organizers of the strike of the Cananea movement, a precursor to the Mexican revolution. In addition, there one of the largest fortunes in the country was amassed, like that of Romero de Terreros who became the richest man in America in the 18th century. Finally, the continent’s first soccer team plays in Real.---Español--- El pueblo Real del Monte se encuentra en el estado de Hidalgo muy cerca de la capital Durante mas de 500 años se han explotado minas de oro, plata y otros minerales que actualmente se encuentran cerradas.Los ex mineros se han organizado para reclamar sus derechos para una jubilación digna y atención médica ya que el trabajo en las minas consumió con enfermedades y solo pocos cuantos con seguro medico o prestaciones.Este pueblo cuenta con una larga historia, ahí se hizo la primera huelga de América en 1766 y de ahí salio uno de los organizadores de la huelga de Cananea movimiento precursor de la Revolución Mexicana también aquí se amasaron unas de las mas grandes fortunas del país como la de Romero de Terreros que se convirtió en el hombre mas rico de América en el siglo XIII. En Real se jugo también el primer partido de futbol en el continente.
Download File - 66.8 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
Zapatistas Practice Herbal Medicine
Fri, Aug 31, 2007
[Editor's Note: This week the English blog was assembeled by Brian Conley and the Spanish by Armando Gomez.] In Chiapas, medical aid and assistance is difficult to find. As we reported some months back, indigenous Mayan “Health Promoters” in Chiapas have begun teaching their communities about basic nutrition and hygeine, as well as providing some medical services.The have also begun renewing the traditions of their ancestors by using herbal alternatives to treat medical problems dealt with pharmaceutically in places where resources are more available. Oventic, where our correspondent travelled to bring you this episode, is the center of the Mayans herbal medicine practice.Due to the low intensity conflict in Chiapas, it is by turning to tradition that the indigenous Mayans of the Zapatista communities are able to preserve their autonomy. For more information about those working to preserve the herbal and other traditions of the Mayans, please see OMIECH’s website.-Español- En las comunidades zapatistas se impulsan proyectos para fortalecer su autonomia, un ejemplo de ello es el uso de medicina tradicional, como la herbolaria por parte de los Promotores de Salud que son los encargados de prevenir y resolver los problemas de las comunidades.AiM estuvo en Oventik, Chiapas, donde se encuentra uno de los centros de preparación de medicina herbal. En estas zonas las comunidades han desconocido al gobierno local y nacional y han creado Juntas de Buen Gobierno donde pulsan proyectos para resolver las necesidades de salud, alimentación, vivienda, trabajo y alimentación.Los centros de trabajo colectivo abarcan áreas como la fabricación de zapatos, la comercializacion de artesania y elaboración de ropa, así como han construido clinicas y centros de salud con medicina tradicional y pero tambien con medicina farmaceutica y capacidad quirurgica. Los promotores de salud de las comunidades zapatistas se forman en escuelas zapatistas que han credao un modelo educativo distinto.
Download File - 57.7 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
The Other Campaign Visits Mexico City
Fri, Aug 24, 2007
The Other Compaign is a political initiative that promotes the EZLN in order to coordinate the people’s struggles throughout the entire country. This organizational proposal began on January 1st of 2006 with the tour of Sub Commander Marcos appointed as Delegate Zero to promote the Sixth Declaration of the Selva Lacandona, a document that raises its political proposal at a national level.The tour was suspended on May 3rd of 2006 due to the repression of the town of Anteco, which is part of this movement, and was resumed later.At present, the Intercontinental Reunion of the Indian Towns of America in the state of Sonora in the month of October is being prepared. In the time that this movement has lasted, it has been a victim of many of its members being in prison or facing legal problems, Human Rights groups such as Amnesty International and the International Civil Commission of the Human Rights.The Other Campaign has an organizational proposal at an international level named Zezta Internacional.---Español---La Otra Campaña es una iniciativa politicia que promueve el EZLN para coordinar las luchas populares en todo el país. Esta propuesta organizativa empezó el 1 de enero de 2006 con el recorrido del Sub Comandante Marcos nombrado como el Delegado Zero para promover la Sexta Declaracion de la Selva Lacandona, documento que plantea su propuesta politica a nivel nacional e internacional.El recorrido fue suspendido el 3 de mayo de 2006 debido a la represion al pueblo de Atenco que es parte de este movimiento y reanudado mas tarde.Actualmente se prepara la reunion Intercontinental de los Pueblos Indios de America en el estado de Sonora en el mes de octubre, el tiempo que ha durado este movimiento ha sido victima de muchos de sus integrantes esten en prision o enfrenten problemas juridicos, grupos de Derechos Humanos como Aministia Internacional y la Comision Civil Internacional de Observación de los Derechos Humanos.La Otra Campaña tiene una propuesta organizativa a nivel internacional llamado La Zezta Internacional.
Download File - 59.8 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
ISSSTE: Social Security in Mexico
Fri, Aug 17, 2007
The ISSSTE (Institute of Social Security Serving the Workers of the State) is one of the country’s two largest and most important public Health and Social Security systems, in charge of hospitals, sports and vacation centers, provisions centers, pharmacies, childcare facilities, and a long list of infrastructure that, together with IMSS (Mexican Institute of Social Security), attends to the majority of workers with social security in the entire country - In the case of ISSSTE, to workers serving the State, such as schoolteachers, which total 1,800,000 people, the workers of public universities, national institutes, and workers of the structure of the State.A few years ago, the IMSS started modifying its laws, which generated major opposition from hundreds of thousands of workers all over the country, pointing out these changing as detrimental to their rights and those of millions of people who depend of this Institute. Nevertheless, these legal reforms remain in effect.With the reforms approved by ISSSTE, the opposition was soon to follow, since the reform projects the creation of individual retirement fund accounts with an increase in contributions from the workers.Since the month of May, national strikes have been carried out by labor unions all over the country, which have summed up hundreds of thousands of those affected. The demonstrations have been growing as time goes by, and a sit-in has been set up outside the ISSSTE’s central offices in Mexico City.The right to health and to retirement with dignity is a conquest of the workers’ struggle of half of the twentieth century. The ISSSTE and the IMSS were built under a model of cooperation and mutual support, which has now been distorted and dismantled by neoliberal projects. —Español—El ISSSTE (Instituto de Seguridad Social al Servicio de los Trabajadores del Estado)es uno de los dos sistemas de Salud y Seguridad Social publicos mas grandes e importantes del país, encargado de hospitales, centros deportivos y vacacionales, centros de abasto, farmacias, guarderias, y una larga lista de infraestructura que junto con el IMSS (Istituto Mexicano del Seguro Social) atienden a la mayoria de trabajdores que cuentan con seguridad social en todo el pais, en el caso del ISSSTE atiende a los trabajadores alservicio del Estado como Maestros que suman 1 800 000 personas, los trabajdores de universidades publicas, institutos nacionales, trabajadores de la estructura del estado.Hace unos años el IMSS fue modificado en sus leyes lo que genero gran inconformidad de cientos de miles detrabajadores en todo el pais que señalan esos cambios como perjudiciales para sus derechos y lo de millones de personas que dependen de ese Instituto, sin embargo las reformas legales se mantienen.Con las reformas aprobadas al ISSSTE la inconformidad no se ha hecho esperar, pues la reforma proyecta la creación de cuentas individuales para el fondo de retiro, con un incremento de las aportaciones de los trabajadores.Desde el mes de mayo se han llevado a cabo paros nacionales por sindicatos de trabajadores en todo el pais que han sumado a cientos de miles de afectados, las manifestaciones han ido creciendo con el paso del tiempo, asi como se ha intalado un planton a las afueras de las oficinas centrales del ISSSTE en la ciudad de Mexico.El derecho a la salud y a un retiro digno es una conquista de lalucha delos trabajadores de la mitad del siglo XX, el ISSSTE y el IMSS se contruyeron bajo un modelo de cooperacion y apoyo mutuo, lo que hoy a sido desvirtuado y desmantelado por los proyectos neoliberales.
Download File - 68.7 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
The Community Police of Indigenous Guerrero
Sat, Aug 11, 2007
In San Luis Acatlan is the Coordinating Committee of the Community Authority, which brings together the elected authorities for the uses and customs of more than 60 indigenous settlements of the coast and part of la Montaña Chica de Guerrero.This coordinating committee is also the place where orders and regulations are given to the Community Police, which is a grouping of peasants that provides its services free of charge, and is elected by the assemblies of their communities in order to offer this security work. Achieving the rank of commander requires 3 years of collaboration, for police class a year, and for volunteers only 15 days, during which time passes the "jail" or prisoner caravan which carries the offenders, touring all the communities in order to carry out community work and complete the punishment that the assembly has assigned to the prisoner.This Community Police has existed for scarcely 11 years, and for most of this time it had to face the delinquency and insecurity of its towns which had been abandoned by their state governments, and created rural militias after losing trust in a government that declared them outside of the law despite the great results that they have achieved.This zone is an example of the autonomy project that the indigenous towns look for and construct. This zone is also considered to be the poorest region of Mexico, having more infant mortality due to inadequate nutrition and a lack of medical attention.The Community Police brings together hundreds of men that participate in providing security to the communities, where prior to the existence of the Community Police there was a high index of assault, aggression, and rape.----ESPAÑOL----En San Luis Acatlan se encuentra la Coordinadora Regional de Autoridades Comunitarias CRAC que reune a las autoridades elegidas por usos y costumbres de mas de 60 poblados indigenas de la Costa y la parte de la Montaña Chica de Guerrero. Esta Coordinadora es tambien el lugar donde se dan las ordenes y reglamentos a la Polica Comunitaria, que es un agrupamiento de campesinos que prestan su servicio de manera gratuita y que son elegidos por las asambleas de sus comunidades para brindar ese trabajo de seguridad; para el grado de Comandante se colabora por 3 años, para Policia razo un año y para los voluntarios tan solo de 15 dias, el tiempo en que pasa la “carcel” o caravana de presos, que va llevando a los infractores dando un recorrido por todas las comunidades para realizar trabajo comunitario y cumplir el castigo que la asamblea le haya designado al preso.Esta policia comunitaria cuenta con apenas 11 años de existencia y a lo largo de ese tiempo han tenido que enfrentar primero la delincuencia e inseguridad de sus pueblos abandonados por los gobiernos estatales y para lo cual crearon sus milicias campesinas, despues la desconfianza de un gobierno que los ha declarado fuera de la ley a pesar de los grandes resultados que han logrado.Esta zona es una muestra de el proyecto de Autonomia que buscan y construyen los pueblos indigenas, tambien esta zona es considerada como la region mas pobre de México y donde hay mas muertes infantiles por desnutricion y falta de atencion médica.La policia comunitaria agrupa a centenas de hombres que participan dando seguridad a sus comunidades, donde antes de que existiera policia comuitaria se daba un alto indice de asaltos, agresiones y violaciones.
Download File - 77.5 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
The Voice in the Air
Sat, Aug 04, 2007
"The Voice in the Air in the House of Rain" is a community radio station in the Town of Buena Vista. Located on a hillside in the state of Guerrero, the radio station was bought by a farmers co-op in the area who gather to determine what is aired and, who will act as local authorities and as a voice of the police.Buena Vista is a small community of about 2,000 residents who are mostly indigenous mixtecos, tlapanecos, and amuzgos, in the middle of the mountains near the Pacific coast. The area straddles two timezones and has trucks coming and going several times a day to the municipal capitol in San Luis Acatlan.Despite diverse problems problems from great distances to lack of equipment, the radio is a powerful force in the region. Replacement parts are expensive and hard to come by because of long distances, but by broadcasting in Castile Spanish is able to understand the news and stay in touch with their community.The radio is not a project run by any group or person, but “an agreement that arises from the assembly of indigenous townsâ€� that see the possibility of promoting their agricultural products and protecting their culture and way of life.Those in charge of the radio are from all different backgrounds and form a committee to determine how things should work to help everyone in the community the most. They maintain the project because it is in the best interest of everyone in the area - it helps neighbors and friends, and everyone chips in to pay for repairs and maintenance of this vital service. ---Español--- "La Voz en el aire, en la casa de la Lluvia" es una estacion de radio comunitaria del poblado de Buenavista en la Montaña Chica del estado de Guerrero, esta radio fue comprada por la cooperacion de los campesinos del lugar que se rigen por usos y costumbres, donde la asamblea es el maximo lugar de desicion y es donde se elige a las autoridades locales y a los encargados de los trabajos comunitarios como la radio o la policia la cual tambien es comunitaria.Buenavista es una comunidad muy pequeña de solo 2000 mil habitantes, en su mayoria son indigenas mixtecos, tlapanecos y amuzgos, en medio de las altas montanas cercanas a la costa del pacifico el tiempo parece transcurrir a otro ritmo, el transporte sale de la comunidad 2 veces al dia a las 3 y 5 de la mañana desde San Luis Acatlan que es la cabecera municipal.El alcance de la radio es amplio, su señal a pesar de las dificultades llega a varias comunidades y se transmite en Amuzgo, que es su lengua materna y en "Castilla" o español, las problematicas a las que se enfrentan son diversas como la falta de equipo, agravada por las distancias que tienen que recorrer y el dinero que deben gastar para ir a comprar refacciones o lo necesario para sostener la radio.La radio no es un proyecto de un colectivo o una persona, es un acuerdo que surge de la asamblea de el pueblo indÃgena que la ve como una posibilidad de promover sus productos agrícolas y fomentar su cultura.Los encargados de la radio lo forma un comité elegido en asamblea por usos y costumbres y hacen todo tipo de labores. Ellos piden solidaridad para mantener y este proyecto pues los fondos son precario s, pues solo cuentan con las aportaciones de vecinos y amigos para costear las reparaciones y faltantes de la joven radio comunitaria.
Download File - 71.0 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
The Anniversary of the Movement in Oaxaca
Thu, Jul 26, 2007
In June of 2006 the Government of Oaxaca launched an offensive against striking teachers. This action prompted the formation of a popular movement who made their actions famous around the world facing off against local and federal police and erecting over 2,000 barricades in one night. In the violence that ensued Indymedia reporter Brad Will (from the United States) was murdered by off duty police and a warning was issued by the Embassy to Americans to stay away from the conflict zone. In this second visit to Oaxaca, Alive in Mexico interviews human rights defenders, teachers, and relatives of victims who died in the conflict. A year after the conflict the members of the movement recount their struggle, discuss the current situation that exists, and participate in several planned activities.Alive in Mexico was in Oaxaca in June. Lately the situation has been extremely tense because of new repression by the government. Hundreds of thousands of Oaxacans protested and boycotted the festival called "The Mondays of the Hill" or "Guelaguetza" because it has been commercialized and organized by the government.---Español---En Junio de 2006 la ofensiva del gobierno de Oaxaca en contra de maestros dio inicio al movimiento popular que ha dado la vuelta al mundo por sus famosas barricadas que fueron levantadas hasta 2 000 en una noche y por enfrentar a la policía local y federal, así como por el asesinato del reportero de Indymedia Brad Will por lo cual la embajada de Estados Unidos considero a Oaxaca un lugar peligroso para que sus ciudadanos visiten la zona por conflictos políticos.Con entrevistas a defensores de derechos humanos, maestros, familiares de las victimas mortales del conflicto AiM entrega este segundo video de su vista a Oaxaca.Un año después la gente del movimiento oaxaqueño recuerda e informa de la situación actual que existe en la entidad, participando en varias actividades programadas.AiM estuvo en el mes de Junio Oaxaca, en la actualidad la situación se encuentra en extrema tensión, primero por una nueva represión en los últimos días cuando cientos de miles de oaxaqueños celebraban una fiesta nombrada la Guelaguetza popular a contra de otra fiesta comercial organizada por el gobierno con una fuerte publicidad a pesar de que el movimiento ha llamado a boicotear esa actividad como lo hiciera el año pasado.
Download File - 23.3 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
Radio Planton in Oaxaca
Fri, Jul 20, 2007
Un plantón es un método de manifestación en México, para presionar a las autoridades sobre algún asunto o problema, se instalan casas de campaña hechas con mantas y plásticos frente a oficinas de gobierno o en zonas publicas, acompañadas de otras protestas como marchas, hasta ver avances en sus demandas.
Download File - 24.9 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
Selling the News in Mexico City
Thu, Jul 12, 2007
Newspapers are ubiquitous in Mexico City – they are sold on the street, in corner newsstands, by children walking in busy areas and in stores. Newspapers are most people’s primary, and often only, source of regular news throughout Mexico, and Mexico City hosts multiple different daily newspapers, presenting news from various political viewpoints. This episode highlights how newspapers are distributed and sold in Mexico City.
Download File - 63.1 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
Mariachis in Garibaldi Plaza
Thu, Jul 05, 2007
Mariachi music has become an international symbol of Mexican culture. This music, first developed in the state of Jalisco in the 1800s, is an integral part of many Mexican parties, weddings and other special events. The classic Mariachi group consists of violins, trumpets, guitars, a vihuela (a high-pitched five string guitar) and a guitarrón (a small-scaled acoustic bass). Most of these instruments were brought from Europe by the Spanish conquistadors, replacing rattles, drums, conch-shell horns, and reed or clay flutes which were used by Mexicoâs indigenous people. As a result, although Mariachi music originated in Mexico, there is some debate about whether it is the âmost traditionalâ Mexican music. For more information about Mariachis, see Wikipediaâs entry.
Download File - 41.4 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
Atenco, One Year Later
Thu, Jun 28, 2007
San Salvador Atenco es un poblado rural a cien kilómetros de la ciudad de México, ese lugar a sido conocido por que sus pobladores se han opuesto desde 2003 a la construcción de un aeropuerto internacional, que amenaza con quitarles las tierras donde viven y trabajan. El aeropuerto, impulsado por el gobierno federal anterior fue cancelado y el gobierno tuvo que reconocer los derechos de los pobladores, esa lucha por la defensa de la tierra así como sus habitantes han sido un ejemplo de la lucha por el territorio que ha recorrido el mundo empuñando un machete como símbolo de su movimiento campesino.En 2006 la gente de Atenco fue victima de una salvaje agresión cuando sus pobladores impulsaban de manera activa la iniciativa zapatista de La Otra Campaña que promovía el sub comandante Marcos del EZLN en un recorrido por todo el país. Desde el día 3 de mayo en una manifestación son emboscados y desalojados de un grupo de vendedores de flores y gente de Atenco, son encarcelados decenas de personas traicionando su palabra el gobierno municipal que días antes había acordado el permiso de la manifestación y la venta de flores. Por la tarde habría una confrontación de la policía con pobladores de Atenco que en un primer ataque golpeo y detuvo a varias personas y después fueron los policías quienes fueron expulsados del poblado por habitantes descontentos. El 4 de mayo en Atenco entro la policía y policía federal a reprimir a los manifestantes y a los pobladores en general de San salvador Atenco, en el operativo hubo exceso de uso de la fuerza policíaca, mujeres fueron agredidas sexualmente, y los procesos penales en contra de los detenidos ha sido largo, y lleno de irregularidades por parte de las autoridades que mantiene injustamente presos a 23 personasHan sido liberados varios de los detenidos, pero los procesos siguen alargándose y los presos que aun quedan han sido victimas de ultraje en las prisiones. A dos de ellos: Ignacio del Valle y Felipe Álvarez les han dictado sentencia de 64 años de prisión por solo uno de los varios procesos penales que tienen. Ahora el gobierno amenaza con llevar a cabo nuevamente el proyecto de aeropuerto internacional en ese mismo lugar. Condenan a 67 años de cárcel a líderes del FPDT de Atencohttp://www.jornada.unam.mx/2007/05/06/index.php?section=politica&article=003n1pol A un año de la represión en Atenco un mensaje de Amnistía Internacional http://mujeressinmiedo.blogspot.com/2007/05/un-ao-del-enfrentamiento-en-atenco.html Carta de los presos del penal de Almoloyita de Juárez a un año de la represiónhttp://espora.org/pipermail/info_jar/2007-May/000097.html Palabras de marcos a Atencohttp://enlacezapatista.ezln.org.mx/la-otra-campana/377/ Atrás el decreto expropiatoriohttp://www.jornada.unam.mx/2002/08/02/016n1pol.php?origen=index.html cronologíahttp://www.prodigyweb.net.mx/laboetie/cronoatenco.html
Download File - 61.7 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
Artisan Market in Mexico City
Thu, Jun 21, 2007
[Translator's Note: A Ciudadela is an area with some protection from the elements found in the interior of a large plaza. In the case of this specific Ciudadela it is a large market used for the sale of crafts and artisan works and plays an important role in the economic and cultural lives of the people living there.]The Ciudadela is a Mexican crafts market where cultural groups from around Mexico distribute their crafts to other parts of the country and the world. These artists and have developed and maintained this space for more than 40 years. The land the Ciudadela occupies has been threatened with demolition, to convert the area into a government office building. The Ciudadela’s craftspeople are organizing so the eviction might be prevented. They are working to educate people about valuable cultural and artistic work that is done every day in the market.The Ciudadela offers artwork made of wood, cloth, glass, paint, metal, pottery, and embroidery. You can purchase paintings, scultures, typical and traditional costumes, along with thousands more items. The market sells crafts from the entire country, and members of at least 10 indigenous groups live there, including the Triquis, Tzeltales, Tzotziles, Huicholes, Mixtecos, Purépechas, Tlapanecos, Otomíes, Zapotecos, Nahuas and Mazahuas. These cracts people count on the Ciudadela space for art production as well as sales, employing more than 1200 craftspeople.For more than 40 years the Ciudadela has been a hub for the world-wide distribution of Mexican crafts, and the market has also been a necessary stop for any tourist in Mexico City. During this time the knowledge of the artisan’s craft has been passed from generation to generation, and they continue with this work to this day.----------------- La ciudadela es un mercado de artesanÃÂas mexicanas, donde grupos culturales de todo el paÃÂs venden y distribuyen sus artesanÃÂas a otras partes del paÃÂs y del mundo, ellos también son artesanos y han mantenido y hecho crecer este espacio durante más de 40 años. Sin embargo el lugar que ocupan ha sido amenazado de ser demolido para convertirlo en un edificio de oficinas para el gobierno.Los artesanos de este mercado han decidido organizarse ante un posible desalojo y buscan dar a conocer lo que en La Ciudadela se hace todos los dÃÂas para que sean considerados por su trabajo esencialmente cultural y artÃÂstico; para que con esto se reconsidere la intención de expulsarlos de su recinto.En el mercado de la ciudadela se trabaja la madera, el hilo, el vidrio, la pintura, el metal, la escultura, la alfarerÃÂa, el bordado, los trajes tÃÂpicos y tradicionales entre mil cosas más. Se comercializan artesanÃÂas de todo el paÃÂs y viven en el mismo por lo menos integrantes de 10 pueblos indÃÂgenas: triquis, tzeltales, tzotziles, huicholes, mixtecos, purépechas, tlapanecos, otomÃÂes, zapotecos, nahuas y mazahuas y cuenta con un espacio para talleres, lo que da trabajo a mas de 1200 artesanos mas. Con más de 40 años, este lugar se ha convertido en un difusor de las artesanías a nivel mundial y se ha convertido también en un paso obligado de los visitantes extranjeros de la ciudad de México y del país. Durante este tiempo los conocimientos de su trabajo han pasado de generación en generación y así se mantienen hasta la fecha.Â
Download File - 80.3 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
Sex Worker Program in Mexico City
Thu, Jun 14, 2007
Sex workers are exploited and abused around the world. The Brigada Callejera, in Mexico City, helps sex workers fight these problems. The Brigada also offers education and many other services to help sex workers find dignity in their work, and develop the skills to find other work.Trabajadores sexuales son explotados y abusados en todo el mundo. La Brigada Callejera, en la Cuidad de Mexico, apoya a trabajadores sexuales a luchar contra estos problemas. Tambien La Brigada ofrece educación y muchos otros servicios para ayudar las trabajadores encontrar dignidad en su trbajo, y tener tan habilidades para encontrar el otro trabajo.
Download File - 39.4 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
Labor Day in Mexico
Thu, Jun 07, 2007
Esta semana, para inaugurar nuestras historias regulares desde ahora es esta pagina, AiM fue testigo de varios sucesos en los primeros dias de mayo, donde se juntaron fechas llenas de historia para la comunidad mexicana. Desde el fin de la revolucion mexicana de 1910 se festeja la lucha de los trabajadores en la defensa y conquista de sus derechosThis week, to inaugurate our regular posts from this date on, AiM covers the first days of May in Mexico City, dates filled with history for the Mexican comminuty. Since the end of the 1910 Mexican revolution, Mexicans have celebrated the workers struggle and the defense of workers rights.Este primero de mayo se dieron varias marchas de trabajadores, una de ellas fue de organizaciones sociales y sindicatos independientes de las centrales obreras oficiales. incluyendo electricistas, bomberos y maestros. La segunda marcha fue la realizada por integrantes de “La Otra Campana” iniciativa politica encabezada por el EZLN. En esta marcha participaron trabajador@s sexuales, comerciantes del barrio de tepito, jovenes, campesinos de Atenco y otros grupos que se dijeronen apoyo a la luchas de los trabajadores y exijieron la liberacion de los presos politicos del pais. This 1st of May many workers marched, from social organizations and independent unions of the working class, including electricians, firefighters and teachers. A second march was organized by members of “La Otra Campana” or “The Other Campaign,” a political initiative headed by the EZLN, also known as the Zapatistas from Chiapas, Mexico. This marched included sex workers, vendors from the Tepito neighborhood, young people, farmers from Atenco and other groups, that support the workers struggle and also demand the liberation of political prisoners in Mexico.Los medios de comunicacion resaltaron el abandono de las autoridades gubernamentales del festejo del dia de los trabajadores en contraste con anos anteriores donde se realizaba una marcha oficial con la presencia de los representantes del gobierno mexicano.Many media outlets noted the absence of government authorities on this Labor Day, in contrast to previous years when there was an official march with Mexican government officials present.Los trabajadores manifestaron su enojo ante las nuevas politicas laborales, en especial con las reformas a la ley del ISSSTE (Instituto de Seguriadad Social al Servicio de los Trabajadores del Estado) que fueron aprobado rapido en Marzo de este ano, sin tiempo por la participacion de los trabajadores. Los cambios al ISSSTE afectan a mas de 2millones de cotizantes a este instituto y a 10 millones de usuarios de servicios medicos, jubilaciones y pensionesThe workers demonstrated their anger with the new labor politics, especially the reforms of the ISSSTE law (State Institute for Social Security for Workers) that were quickly approved in March of this year with no time for worker comment or input. Changes to ISSSSTE affect over 2 million workers and10 million people who receive health care and pensions from ISSSTE.
Download File - 61.0 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
debate sobre el aborto
Sat, Apr 07, 2007
El debate sobre la despenalización del aborto en México ha causado manifestaciones de distintos grupos sociales, aliveinmexico estuvo presente en dos de ellas: la marcha lesbica feminista en apoyo a que la mujer decida si quiere tener un aborto inducido y por la otra posición manifestantes de la una peregrinación (caminata religiosa) hacia la basilica de Guadalupe en la capital del paÃs.Los puntos de vista son sin duda muy contrastantes, las voces de una y otra posición son las que dan testimonio a este debate abierto ante la posibilidad de que en el DF se apruebe la ley para legalizar el aborto inducido a la vez que grupos catolicos y la propia jerarquia religiosa promueve campañas en contra de la iniciativa.Algunos datos:Se estima que cada año 46 millones de mujeres recurren al aborto inducido para terminar con un embarazo no deseado. El tratamiento Legislativo varÃa enormemente de un paÃs a otro pero actualmente el 62% de la población mundial vive en 55 paÃses donde el aborto inducido está permitido, mientras que el 25% de la población mundial vive en paÃses que lo prohÃben y penalizan. El aborto clandestino es inseguro porque no se da en condiciones que puedan garantizar una intervención óptima. Se recurre a personal no especializado. Se pone en riesgo la vida de la mujer. Las hemorragias y otras complicaciones del aborto incompleto son una de las causas de la mortalidad materna.La penalización del aborto contribuye al aumento de embarazos no deseados y a la mortalidad de las mujeres sobre todo aquellas que no cuentan con recursos económicos y/o recursos institucionales.En América Latina y el Caribe, 5.000 mujeres mueren cada año debido a complicaciones relacionadas con abortos inseguros (más de un quinto del total de muertes maternas). Esta cifra corresponde al 21% de las muertes maternas a nivel mundial.En 1996, la Organización Panamericana de la Salud (OPS) indicó que el aborto es la causa primordial de mortalidad materna en Argentina, Chile, Guatemala, Panamá, Paraguay y Perú y segunda causa de muerte en Costa Rica y tercera causa en Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, El Salvador, Honduras, México y Nicaragua. De todas las mujeres que se someten a un aborto en condiciones de riesgo, aproximadamente entre el 10% y el 50% necesitan atención médica para el tratamiento de las complicaciones. Abortos incompletos, hemorragia y complicaciones infecciosas son algunos de los riesgos que corren las mujeres al no recibir un tratamiento adecuado con las condiciones necesarias para garantizar la vida y la salud. Â
Download File - 30.2 MB Listen To This Podcast (Streaming Audio)
Indigenous Healthcare in Chiapas
Fri, Mar 02, 2007
Chiapas, Zapatistas, Indigenous, and Mexican guerrillas have been considered synonymous by many since the uprising in 1994. This week Alive in Mexico speaks with Zapatistas involved with the construction of an alternative, parallel healthcare system for the indigenous. Some of the Promotores de Salud, or Health Promoters speak about their work teaching about hygeine and providing access to healthcare in remote towns and villages scattered around Chiapas State. Alive in Mexico is produced by two Mexican correspondents, in collaboration with a team in the United States. Our work is viewer-funded. Please consider making a donation to support Mexican citizen journalists.
Download File - 279.1 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
Murales de Resistencia
Thu, Feb 22, 2007
Por Armando GómezEn México ha existido a lo largo de su historia reciente la tradiciónde los murales, que son pinturas monumentales con una característicafundamental son para espacios públicos, obras que sirven para quegrandes cantidades de personas puedan apreciar las obras que en ellasse trazan. Los temas ocupados en su mayoría son temas sociales,aunque tanto el diseño, formato, estilo, etc., son de libre elección.
Download File - 33.4 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
Oaxacan Women March for Respect
Thu, Feb 15, 2007
On November 19th, women of Oaxaca marched to protest disrespect and harassment by the Federal Police.These women demanded respect of their dignity and the freedom to walk through the Zocalo or town square without fear of harassment.The women allege the PFP has been responsible not only for sexual harassment but in some cases assault. Until now we have not heard of any reprisals against Federal police forces.At this time the PFP have been withdrawn from Oaxaca City, however Municipal Police have been placed in control of the Zocalo and it remains to be seen whether the conflict in Oaxaca has finally subsided.Please consider making a donation to support the work of Mexican citizen journalists! You can donate at www.aliveinmexico.orgÂ
Download File - 243.3 MB Watch This Podcast (Streaming Video)
- LearnOutLoud.com Product ID:
A028240

Politics
Global Politics
Social Sciences
Multicultural Studies
|